-

冬奥语言无国界,科大讯飞用技术说话

政府采购信息网 谢鸣鸣 2022-03-04 16:11:27

在冬奥村,名叫“爱加”的虚拟志愿者,使用中、英、日、俄、法、西6种语言熟练地向场内人员提供咨询服务,不管是赛事、赛程查询,还是交通、文化、旅游问答,都能快速反应。

作为北京2022年冬奥会“官方自动语音转换与翻译独家供应商”,“爱加”虚拟志愿者是科大讯飞代表产品之一。据科大讯飞相关负责人向《政府采购信息》报记者介绍,“爱加”虚拟志愿者融合了数字人生成、语音识别、语音合成、自然语言理解等多项技术,并结合FAQ问答、文档集合问答、知识库问答等技术进行知识库构建,最终实现可以用六种语言自由互动交流。

应用多项新技术 实现语言无障碍

“科大讯飞围绕‘人和人之间沟通无障碍、人和组织之间沟通无障碍、人和赛事之间沟通无障碍’三大方向,加速应用场景落地,为北京2022年冬奥会和冬残奥会实现中国和世界的无障碍沟通。”相关负责人表示。

据介绍,早在2019年,科大讯飞就组建了北京2022年冬奥会和冬残奥会示范应用专项团队,先后研发了面向冬奥场景的多语种智能语音识别与合成、具有冬奥特征的多语种机器翻译和基于交互问答的冬奥多语种信息获取及交互等核心技术,构建了面向冬奥会场景的语音及语言服务平台,提供语音识别、语音合成、机器翻译、自动问答等技术能力,支撑冬奥虚拟志愿者、便携式终端设备、赛事多媒体办公和信息发布系统等产品应用。

如今,科大讯飞的听见转写系统保障北京冬奥组委会议使用已超过1000场,支持现场上屏发布、媒体采访等,中英文整体转写准确率可以做到97%以上。除此之外,双屏翻译机可支持60个语种的在线语音翻译、16个语种的语音离线翻译、中英16个垂直行业的翻译。还特别针对冬奥会使用场景,加入了数十万专业词汇以及行业术语,覆盖各类体育运动和裁判用语,可有效满足各类人群的跨语言沟通需求。

难点逐个击破,满足多语言需求

北京2022年冬奥会和冬残奥会上,由于自动语音转换与翻译涉及技术众多,难度和挑战也非常大,科大讯飞在为赛事提供技术支持的过程中,也遇到了不少难点。

“在多语种语音语言技术研发领域,由于涉及60多个语种的语音识别合成翻译等技术研发,除了中英文之外,针对其他小语种语料较少的问题,通过源头核心技术创新,在端到端建模和无监督、弱监督训练方面取得重大突破。”相关负责人告诉记者,在多语种语音识别方面,100小时有监督数据加上大量无标签语音和文本数据可以达到1万小时有监督训练的效果。这项技术也在OpenASR国际低资源多语种语音识别挑战赛的15个语种受限赛道和7个语种非受限赛道系统,全部取得第一名的成绩。

除此之外,在语音同传技术实时性和效果的平衡上,提出“流式的CAAT语音翻译框架”模型,在一个模型内解决“将语音识别转写和将转写内容翻译”两个问题,从而实现同传效果的“又快又好”。

语言是促进世界相知相融的重要桥梁,科大讯飞的技术创新,在冬奥会现场大放异彩,对保障冬奥场景下的语音同传应用效果起到关键作用。

凤凰logo

广告

政府采购领域首个微信公众号。第一时间提供专业、权威、精准的政府采购政策解读、知识分享及招标采购信息,为政府采购各方参加人铺设一条信息高速通道,满足你随时随地的采购、生意需要。

政府采购信息网

政府采购信息网

网友评论
个人头像
  • 暂无评论,欢迎您发表观点!
意见反馈
反馈类型:
问题描述:
0/500
联系方式:
0/30
提交